2.26 Vajradhatu Mandala

40.8 x 31  inches / 102,2 x 77,5 cm
Vairochana in his four-faced, eight-armed form presides over this mandala of Vajradhatu [the Diamond Realm], which is almost certainly based on the Sarva Tathagata Tattva Samgraha Tantrra [STTS], a text translated into Tibetan by Rinchesen Sangpo [958 - 1055]. Vairochana in seiner vierköpfigen und achtarmigen Erscheinung nimmt die Mitte dieses Varadhati [Diamant Sphäre] Mandalas ein, das fast mit Sicherheit auf das Sarva-tathagata- tattva samgraha tantra [STTS] zurückgeht, ein von Rinchesen Sangpo [958 - 1055] ins Tibetsche übersetzter Text.
Lokesh Chandra, who has studied the twenty-four mandalas described in the STTS, notes that the Vairadhatu was one of the earliest mandalas to appear in Tibet during the Chidar [the Later Diffusion]; some of its mandalas appeared in the main temple at Tabo [dated ca. 996 - 1042]. Nach Lokesh Chandra, der die im STTS beschriebenen 24 Mandalas erforscht hat, war das Vajradhatu eines der frühesten Mandalas, das in Tibet während des Chidars, der Späteren Verbreitung [der Lehre], aufkam. Einige Mandalas dieses ikonographischen Typs wurden im Haupttempel von Kloster Tabo geschaffen [datierbar um 996 - 1042].
The iconographically similar Diamond World mandalas, commonly see in Esoteric Japanese Buddhism, also stem from the STTS, which was translated into Japanese by Amoghavajra [705 - 774] Die ikonographisch ähnlichen Diamantwelt-Mandalas, die häufig im esoterischen Buddhismus Japans vorkommen, gehen ebenfalls auf das STTS zurück, das von Amoghavajra [705 -774] ins Japanische übertragen wurde:
This mandala is meant to convey Vairochalla's sambhogakaya [Body of Perfect Rapture], said to be characterised by radiance and emptiness [shunyata], a state directly perceptible only to advanced tenth level bodhisattvas. Dieses Mandala soll Vairochanas sambhogakaya veranschaulichend vermitteln - den Körper der "Vollkommenen Wonne", der von strahlendem Glanz ist und für die Leerheit [shunyata] - ein Zustand, der direkt wahrnehmbar nur für zur zehnten Stufe vorangeschrittenen Bodhisattvas ist - steht.
Nine encircled deities are arranged in three registers within the mandala's primary court [kutagara]. In the center is Vairochana, one pair of hands at his chest held in a gesture of adoration [anjali mudra], another upward-turned pair held in his lap in meditative gesture [dhyana mudra]. Other hands hold the bow and arrow, a rosary, and a wheel.

Surrounding Vairochana and placed at the cardinal points of the compass are four symbols of the "families" [kula] associated with the four transcendent Buddhas [Tathagatas]:
the ritual thunderbolt [vajra, Akshobhya]
the gem [ratna, Ratnasambhava],
the lotus [padma, Amitabha], and
the crossed vajra [vishvavajra, Amoghasiddhi].

Im ersten, inneren Hof [kutagara] des Mandalas sind neun von Kreisen umgebene Gottheiten in drei Registern dargestellt. Das Zentrum wird von Vairochana eingenommen, der mit einem Händepaar vor seiner Brust die Geste der Verehrung [anjali mudra] und mit einem anderen, nach oben gedrehten Händepaar in seinem Schoß die Geste der Meditation [dhyana mudra] formt.

Andere Hände halten Pfeil und Bogen, Rad und Gebetskette. Um Vairochana herum sieht man in den vier Weltenrichtungen vier Symbole der Familien [kula], die den vier transzendenten Buddhas, den Tathagatas, zugehörig sind:
Diamantzepter [vajra, Akshobhya],
Juwel [ratna, Ratnasambhava],
Lotos [Padma, Amitabha] und
Doppelvajra [vishvavajra, Amoghasiddhi].

The 4 Tathagatas are themselves at the centers of the 4 adjacent circles:
Akshobhya in the east,
Ratnasambhava in the south,
Amitabha in the west, and
Amoghasiddhi in the north.
Die 4 Tathagatas selbst erscheinen im Zentrum der 4 anschließenden Kreise: 
Akshobhya im Osten,
Ratnasambhava im Süden,
Amitabha im Westen und
Amoghasiddhi im Norden.
Each is surrounded by four attendants. In four circles marking the intermediate points of the compass are four goddesses associated with offerings made to the mandala's central deity: 
Vajramala [southwest; garland],
Vajragita [northwest; song],
Vajranrtya [northeast; dance], and
Vajralasya [southeast; amorous dance].
Jeder von ihnen ist von vier Begleitfiguren umgeben. Die dazwischen liegenden Kreise werden von vier weiblichen Gottheiten eingenommen, die mit Opfergaben an Vairochana assoziert werden:
Vairamala [Südwesten; Girlande],
Vairagita [Nordwesten; Gesang],
Vajranrtya [Nordosten; Tanz] und
Vajralasya [Südosten: Liebes-Tanz].
Four further offering goddesses appear at the corners
of the second, larger court: 
Vajrapuspa [southwest; flower],
Vajradipa [northwest; lamp],

Vajragandha [northeast; perfume], an

Vairadhupa [southeast; incense].
Vier weitere Opfergöttinnen erscheinen in den Ecken des
zweiten, größeren Hofes: 
Vajrapushpa [Südwesten; Blume],
Vajradipa [Nordwesten; Lampe],
Vajragandha [Nordosten; Parfüm] und
Vajradhupa [Südosten; Weihrauch]
Each quadrant contains two hundred and fifty bodhisattvas who are associated with the Tathagata presiding over each of the four cardinal directions. Outside the sacred circle of the central mandala, at the four cornerss of the painting, are four further circles of deities. In the top register is a series of celestial and historical figures associated with the teachings of the Vajradhatu mandala. The first Tibetan in the series. The sixth figure from the left may be Rinchesen Sangpo, noted above as the Tibetan translator of the STTS.

Without identifying inscriptions, the other historical figures cannot be named with certainty. The bottom register includes a Tibetan monk seated before implements and objects of ritual worship, and sixteen protector deities.

Jeder der nach außen folgenden vier Quadranten enthält 150 Bodhisathias, die jeweils auf den Tathagata bezogen sind, der der entsprechenden Weltenrichtungen vorsteht. Ausserhalb des heiligen Kreises des zentralen Mandalas erkennt man in den vier Eckenzwickeln vier weitere Medaillons mit Gottheiten. Im oberen Register haben diverse transzendente und historische Gestalten Platz genommen, die mit den Lehren des Vajradhatu Mandalas im Zusammenhang stehen. Die sechste Figur von links könnte der Tibeter Rinchesen Sangpo, der tibetische Übersetzer des STTS, sein.

Da Aufschriften, die eine Identifizierung ermöglichten, fehlen, können die übrigen Figuren nicht mit Sicherheit bestimmt werden. Im unteren Register sitzen ein tibetischer Mönch vor Ritualgegenständen sowie sechzehn Schutzgottheiten.

It is difficult to imagine how the aesthetic vision that inspired this work - with its vibrant, beautifully juxtaposed colors; its masterfully controlled, wirethin line; and its lithe, luminous figures - could be more perfectly rendered. [...] Large numbers of figures, architectural elements, and ritual implements are meticulously arranged to form a complex, symmetrical tableau. Even the scrollwork follows perfectly regular rhythms and helps to impart this beautiful vision of a vast harmonious realm." Die künstlerische Vision, welche diese Malerei mit ihren kräftigen, prachtvoll nebeneinander gestellten Farben, ihrem meisterhaft beherrschten, nadeldünnen Lineament und ihren geschmeidigen Figuren durchdringt, hat hier einen vollkommenden Ausdruck gefunden. [...] Sogar das Rankenwerk folgt einem vollkommen regelmäßigen Rhythmus und trägt dazu bei, die großartige Vision einer unermesslichen, harmonischen Welt zu vermitteln."
The original painting can be dated to the late fourteenth century. Newari artists from Nepal painted this work, either for the monastery of Ngor or another religious site in central Tibet. Das Originalbild kann dem späten 14. Jh. zugewiesen werden. Es ist sehr wahrscheinlich von newarischen Künstlern in Nepal entweder für das Kloster Ngor oder für eine andere religiöse Stätte in Zentraltibet gemalt worden.

Source Catalogue "Sacred Visions - Early Paintings from Central Tibet", Steven M. Kossak and Jane Casey Singer, published on conjunction with the exhibition held at The Metropolitn Museum of Art, New York, October 6, 1998 - January 17, 1999, ISBN 0-87099-861-7

Quelle: Katalog "Geheime Visionen, Frühe Malerei aus Zentraltibet", Steven M. Kossak, Jane Casey Singer, Museum Rietberg Zürich - The Metropolitan Museum of Art, New York, Ausstellung im Museum Rietberg, Zürch vom 14.02. - 16.05.1999, ISBN 3-907070-84-4
|
|